欢迎来到下板柯别网
收藏
位置:下板柯别网>中医>正文

人民日报:毕生坚守有“书声”

来源: 发布时间:2019-07-12 03:29:46

翻译本是一个终身学习的过程,要出精品,就须不断沉淀、跟上时代。“马克思主义经典是百科全书式的,若不能理解文字背后的含义,翻译哪能准确?”宋书声说,精通中文和外语,只是成为一名翻译的基础;要具备马克思主义的修养,还需要政治经济学、历史、宗教、哲学等多学科的积累。

【人物】九旬翻译家宋书声

贺洁笑着说,作为一个80后未婚女青年,小伙伴们都觉得她应该有丰富的“斗争”经验,就算不能取经,一起吐吐槽解解压也好。

《礼记》云:“博学之,审问之,慎思之,明辨之,笃行之。”一辈子很短,一辈子也很长,长到足以让我们踏实做好、做实、做深一件事。尽精微方可致广大,我们拥有大好的时代机遇,不能辜负青春、辜负时光、辜负成长,理当畅游知识的海洋,为明天夯实基础,向未来稳步前行。

事实一再证明,无论是凶神恶煞、欺压百姓的黑恶势力,还是狼狈为奸、为虎作伥的“保护伞”,都难逃纪法的重拳打击。(中央纪委国家监委网站 李许坚)

实施“江海砥柱锻造工程”。致力于锻造一批堪当中流砥柱的高素质专业化干部队伍,启动政治素质考察、综合分析研判、专业能力提升、激励担当作为、年轻干部培养“五大行动计划”,以全面知人促进有效善任,以精准培训提升专业本领,以多元手段激励担当作为,以战略举措保证后继有人,让忠诚干净担当成为南通干部的鲜明标识。

为保持在北极圈内的战略优势,美国国防部建议与盟国进行通力合作,进一步提升该国军方在北极范围内的情报、巡防和通信能力,增加军事演习和军事部署,并强化军队在极寒环境下的训练课目。不过Axios新闻网认为,国防部的最新战略短期内恐怕很难得以全面实现:从目前来看,美国的破冰船数量不仅无法和俄罗斯相比,其位于北极的哨所驻地设施也远远不够驻军所用。

【故事】宋书声18岁时进入晋冀鲁豫北方大学学习俄语,从此与翻译结缘。他的名字,与一系列马克思主义经典著作紧密相连:先后参加了《马克思恩格斯全集》《列宁全集》等的翻译、审稿工作,主持编译了第一版《马克思恩格斯选集》。2018年11月,宋书声荣获中国翻译协会颁发的翻译文化终身成就奖。回顾人生,九旬高龄的宋书声这么鼓励年轻人:“我希望年轻人能做一行爱一行,一辈子做好一件事,国家需要这样的人”。

“人非生而知之者”。要想做到“术业有专攻”,学习是关键。年少时羡慕别的孩子有书读,参加革命后有上大学的机会,工作后出国学习语言,即使在战争期间还是“激动、兴奋,不顾一切地去学”……正是如此,宋书声学好了俄语和德语,为翻译工作打下坚实基础。他说,“翻译这份工作,就是要不断推敲、不断修订。”说到底,推敲和修订的能力,是从持续学习中积累的。

《人民日报》(2019年06月10日05版)

米兰时间22日下午,演员金晨受邀二度现身米兰时装周秀场,备受时尚圈青睐的她一展“劳模”本性,一天连续出席两场时尚盛事。

到了鲐背之年,宋书声仍然坚持每天关注时政和社会新闻。时代前进,技术更迭,一次充电不可能管一辈子。每个人或许都应该做一块“蓄电池”,在学习路上不间断地“充电”,持续释放能量,为社会创造价值。

记者骆一歌通讯员杨哲

省旅游规划研究院发布的《2018年度江西旅游市场大数据分析报告》显示,文化旅游正越来越受到游客喜爱。景区如何丰富文化体验,让旅游更有文化味?这需要景区在提升文化内涵和游客的文化体验感等方面下功夫。非物质文化遗产是“一方水土养一方人”的历史文化见证,是独具价值的旅游资源。

学习不仅要读书,也需要从实践中汲取养分。1964年,宋书声参与重校了《共产党宣言》,这一版本大体沿用至今。这样的成绩,靠的就是译者在实践中不断打磨和学习的苦功夫。翻译一部著作前,包括他在内的团队都要搜集大量资料;技术不发达,就拿着俄文译本和德文原著做参照;遇上生疏领域,就去请教专家学者。一句句地抠、一天天地忙、一本本地译,案头工作之繁重、之艰辛,可想而知。宋书声几十年如一日,“甘为真理付韶光”,他说“每一句都经得起历史的推敲”,这样的底气是在实践中养成的。

下板柯别网网站版权所有